EUSKERA RONCALES (USKARA)

 Historia de una desaparición

    El príncipe Luis Luciano Bonaparte, en el estudio que realiza con la inestimable ayuda de Mariano Mendigatxa  y Prudencio Hualde sobre la variedad dialectal del euskera, lo considera como un subdialecto del Suletino, pero hoy son varios los lingüistas que lo diferencian claramente de él, llegando a la conclusión de que "uskera roncales", es un dialecto claramente diferenciado dentro de los demás. Siendo el de Bidangoz un subdialecto del anterior.

    La desaparición total del euskera de la vida familiar de aquellas gentes la tenemos que buscar a finales del siglo XIX, aunque en la primera mitad del XX quedaba gente mayor que todavía lo hablaba, para llegar a los años setenta con el idioma prácticamente desaparecido.

    Hoy gracias a la labor de las ikastolas, se vuelve a oír por las calles de Bidangoz la lengua de nuestros antepasados.

El Euskera en el Pirineo navarro

el euskera en el Pirineo Navarro

más sobre el Uskera Roncalés

En la parte amarilla del mapa, y señalado con una R podemos ver la zona en la que se hablaba el Uskera Roncalés

 

PEQUEÑOS FRAGMENTOS DE USKERA RONCALÉS

 

JESUKRISTO GORE JEINAREN EBANJELIO SAINTIUA

(Mat. II. 1-23)

Hualde ta Maio'tar Prudentzi

(Bidangotze 1823-1879)

Bonaparte'tar Luziano Prinzipearen gordegutik

 

Bigarnen Kapitulua. Maguen adorazionia. Jesusen

Ejipto'ra iñesitia; inozenten muerte kruela (edo gaxoa):

Jesus, Maria ta Jose bueltatan dra Ejipto'tik

  1. Sortruk bada izan baikoz Jesus Judea'ko Belen'en, reinatan ziolarik Herodes'ek nonta mago banak xin zren iguzki erkingutik Je­rusalen'era galtegiten ¿non dago judiuen erregia akabatu dena sortiaz?

  2. Zeren guk ekusi baitigu iguzkiaren erkingiuan bere izarra, eta xin gitra hri adoratiagatik.

  3. Kaur entzun zionian errege Herodesek, turbatu zen eta arekin Jerusalen guziua.

  4. Eta xuntatan ziolarik sazerdote prinzipale guziuak eta iriko erakuszale edo eskribaniak galdegiten zabein non biar zion sortu Kristo edo Mesiasa.

  5. Zoini hek erresponditu zein: Juda'ko Belén en: zeren koia eskribitu baizion Profetak.

  6. Eta zu Belén, Juda'ko lurra, ezra Juda'ko ziudade prinzipalen artian ziertoki menosena, zerengatik zutarik tzu nontik erkin bihar kaitu Kaudillo gobernatu bihar diona Isrel’eko ene iria.

 

******

  1. Habiendo pues nacido Jesús en Belén de Judea, reinando Herodes, donde vinieron unos magos, desde Oriente a Jerusalén, preguntando: ¿Dónde está el rey de los judíos, que acaba de nacer?

  2. Porque nosotros hemos visto en Oriente su estrella, hemos venido para adorarle.

  3. Cuando oyó esto el rey Herodes se turbó y con él toda Jerusalén.

  4. Y juntando todos los principales sacerdotes y los maestros de la ciudad y los escribas les preguntó dónde debía de nacer el Cristo o Mesías.

  5. A lo cual le respondieron: en Belén de Judá, pues así lo escribió el Profeta.

  6. Y tú, Belén, tierra de Judá, no eres entre las ciudades princi­pales de Judá ciertamente la menor, porque de ti tiene que salir el Caudillo que debe gobernar mi

 

Mendigatxa'tar Mariano'aren karta

Azkue'tar Resurrekzion Maria Jeinari.

Bidankoze 1903'ko. Setemeran 28a.

 

D. Resurrekzion Maria. Osagarri.

Ene jein ona: Kunplitiagaitik ñore itza eta ez xakinez zer erran, Isartan daud, aurten biltu digu kosetxa ona: gari, olo, garagar, xeuri eta zalge, guz¡uetarik; tenpra ekun digu on aiketa, konen amalaurgar niaraino; egun kontan xin zitzaikun elurra abantxu iriaraino; eltziuak Ilarnetan egon zren elurrez tapatruk; gaiza biziek ekusi eztiguna, eta ez entzun ere; ondorian bi goxez erori zen izoztz bat kartxiriak talatu baizaizkugun alubiak eta gaiza tierno guziuak exartu dra; baitare pa­tatak ere daude ostorik bage; ora¡ gabiltza azian; tenpra dago anixko on, eta lurra zazoin ontan eriteko.

******

Vidangoz, 28 setiembre de 1903.

D. Resurrección María. Salud.

    Mi buen señor: Para cumplir mi palabra y sin saber qué decir. Le digo, este año hemos tenido buena cosecha: trigo, avena, cebada, gerón y arveja, de todo; hemos tenido buen tiempo desde entonces, hasta el catorce de éste; en este día nos llegó la nieve casi hasta el pueblo; las parvas en las eras estuvieron tapadas de nieve; cosa que no hemos visto los vivos y ni oído tampoco; después, por dos mañanas cayó una helada, nos taló los huertos, las alubias y todas las cosas tiernas se han secado; hasta las patatas están sin hojas; ahora andamos en la cosecha; el tiempo está muy bueno y la tierra en el momento para sembrar.