|
EUSKERA RONCALES (USKARA) Historia de una desaparición El príncipe Luis Luciano Bonaparte, en el estudio que realiza con la inestimable ayuda de Mariano Mendigatxa y Prudencio Hualde sobre la variedad dialectal del euskera, lo considera como un subdialecto del Suletino, pero hoy son varios los lingüistas que lo diferencian claramente de él, llegando a la conclusión de que "uskera roncales", es un dialecto claramente diferenciado dentro de los demás. Siendo el de Bidangoz un subdialecto del anterior. La desaparición total del euskera de la vida familiar de aquellas gentes la tenemos que buscar a finales del siglo XIX, aunque en la primera mitad del XX quedaba gente mayor que todavía lo hablaba, para llegar a los años setenta con el idioma prácticamente desaparecido. Hoy gracias a la labor de las ikastolas, se vuelve a oír por las calles de Bidangoz la lengua de nuestros antepasados. |
|
|
el euskera en el Pirineo Navarro |
más sobre el Uskera Roncalés |
|
En la parte amarilla del mapa, y señalado con una R podemos ver la zona en la que se hablaba el Uskera Roncalés |
|
|
PEQUEÑOS FRAGMENTOS DE USKERA RONCALÉS
JESUKRISTO GORE JEINAREN EBANJELIO SAINTIUA (Mat. II. 1-23) Hualde ta Maio'tar Prudentzi (Bidangotze 1823-1879) Bonaparte'tar Luziano Prinzipearen gordegutik
Bigarnen Kapitulua. Maguen adorazionia. Jesusen Ejipto'ra iñesitia; inozenten muerte kruela (edo gaxoa): Jesus, Maria ta Jose bueltatan dra Ejipto'tik
******
Mendigatxa'tar Mariano'aren karta Azkue'tar Resurrekzion Maria Jeinari. Bidankoze 1903'ko. Setemeran 28a.
D. Resurrekzion Maria. Osagarri. Ene jein ona: Kunplitiagaitik ñore itza eta ez xakinez zer erran, Isartan daud, aurten biltu digu kosetxa ona: gari, olo, garagar, xeuri eta zalge, guz¡uetarik; tenpra ekun digu on aiketa, konen amalaurgar niaraino; egun kontan xin zitzaikun elurra abantxu iriaraino; eltziuak Ilarnetan egon zren elurrez tapatruk; gaiza biziek ekusi eztiguna, eta ez entzun ere; ondorian bi goxez erori zen izoztz bat kartxiriak talatu baizaizkugun alubiak eta gaiza tierno guziuak exartu dra; baitare patatak ere daude ostorik bage; ora¡ gabiltza azian; tenpra dago anixko on, eta lurra zazoin ontan eriteko. ****** Vidangoz, 28 setiembre de 1903. D. Resurrección María. Salud. Mi buen señor: Para cumplir mi palabra y sin saber qué decir. Le digo, este año hemos tenido buena cosecha: trigo, avena, cebada, gerón y arveja, de todo; hemos tenido buen tiempo desde entonces, hasta el catorce de éste; en este día nos llegó la nieve casi hasta el pueblo; las parvas en las eras estuvieron tapadas de nieve; cosa que no hemos visto los vivos y ni oído tampoco; después, por dos mañanas cayó una helada, nos taló los huertos, las alubias y todas las cosas tiernas se han secado; hasta las patatas están sin hojas; ahora andamos en la cosecha; el tiempo está muy bueno y la tierra en el momento para sembrar. |
|